Zanim przetłumaczymy stronę internetową

Autor: abctlumaczenia
Data publikacji:
children-593313_1920
Poza Internetem nie ma życia Prowadzenie działalności publicznej, zarówno biznesowej, jak i społecznej polega m.in. na właściwej komunikacji z potencjalnym klientem. Najpowszechniejszą i optymalną formą porozumiewania się jest Internet, gdzie znajdujemy niezliczoną ilość stron będących wizytówką danej firmy lub organizacji. A skoro globalna sieć daje nieograniczone możliwości zasięgu od razu nasuwa się myśl, żeby tłumaczyć strony na inne języki. Pomyśl zanim napiszesz Aby mieć własną, dobrą stronę internetową w różnych językach trzeba o tym myśleć już w trakcie pisania i redagowania tekstu, który ma zostać przełożony. Oczywiście tłumacz może w granicach swoich możliwości doszlifować tekst, lecz nie jest w stanie, bez ingerencji w treść, sprawić, że tłumaczenie będzie dużo lepsze od oryginału. Dlatego warto zapamiętać kilka banalnych, choć często lekceważonych uwag dotyczących sposobów pisania. Piszemy ładnie Tekst powinien być napisany poprawną polszczyzną, przy czym należy przez to zrozumieć jasność, zwięzłość oraz adekwatność używanych wyrazów i konstrukcji do danej sytuacji (np. unikanie zbędnych i wprowadzających nieład frazeologizmów). Piękno dobrego stylu leży w jego prostocie. Dzielimy tekst Po drugie istotna jest budowa tekstu, czyli podział na akapity, rozdziały, punktu i inne formy. Dbałość o to by rozdzielać dane tezy, czy myśli zawarte w komunikacie sprawia, że lepiej on trafia do odbiorcy. Poza tym strona wizualna publikacji odgrywa też rolę w jej recepcji, może zachęcać lub wręcz przeciwnie, odstraszać. Doda to znana piosenkarka pop-rockowa Ważne jest także, żeby przy pisaniu pamiętać o odbiorcy, zwłaszcza tym wywodzącym się z innego kręgu językowego. Dla człowieka żyjącego poza Polską informacja, że na imprezie z okazji 10-lecia fundacji wystąpiła Doda nie ma żadnego znaczenia, dlatego watro dodać w kilku słowach kim jest przywołana tu Doda lub zastąpić ją innym określeniem. Unikamy niejasnych informacji Podobnie rzecz ma się ze wszelkimi informacjami specyficznymi dla danego kraju, jego kultury, tradycji, czy bieżących spraw (m.in. chodzi o nazwy własne, nazwy krain geograficznych, jednostki podziału administracyjnego typu województwo, powiat, gmina itp.). Należy je dawkować umiejętnie, starając się w miarę możliwości objaśniać szerzej znaczenie, ale nie rozumieniu ilości poświęconego miejsca, lecz jakości opisu. Dopiero porządnie napisany i zredagowany tekst ma szansę stać się równie udanym tłumaczeniem, czyli prawdziwą wizytówką w wirtualnym i rzeczywistym świecie.
Spodobał Ci się artykuł?
Oceń nas!

Potrzebujesz przetłumaczyć dokument?

W ofercie: Darmowa Wycena