Kategorie blogowe
Język żyje! Jak powszechnie wiadomo, język jest żywym tworem, który ulega nieustannym zmianom. Wszelkie procesy społeczne, kulturowe, a także polityczne znajdują swoje potwierdzenie w tym jak mówimy i piszemy i dzieje się to samoistnie, bez narzucanych z góry założeń. W związku z tym ciągle powstają nowe zjawiska językowe, których znajomość wydaje się niezbędna dla każdego […]
W zawodzie tłumacza przysięgłego istotną rolę odgrywa odpowiedzialność zawodowa, rozumiana jako skutki prawne ponoszone przez tłumacza w rezultacie naruszenia zasad uprawiania zawodu. Wynika to wprost z faktu, że zawód tłumacza przysięgłego należy do zawodów zaufania publicznego i podlega ściśle określonym regułom. Zasady wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego regulowane są przez odpowiedni akt prawny, czyli w tym […]
Rodzaje tłumaczeń pisemnych Jednym z najczęściej wykonywanych rodzajów tłumaczeń jest tłumaczenie pisemne. Choć pozornie może wydawać się, że ten rodzaj tłumaczeń jest stosunkowo najprostszy dla tłumacza, ponieważ obcuje się z tekstem pisanym, co daje duży komfort pracy (możliwość gospodarowania czasem, korzystanie z pomocnych narzędzi), to nie oznacza to, że przy okazji tłumaczeń pisemnych potrzeba mniej […]
W zależności od rodzaju tłumaczenia (pisemne, ustne, tłumaczenie avista, tłumaczenie specjalistyczne, przekład literacki, tłumaczenie zwykłe, tłumaczenie przysięgłe) zawód tłumacza może przybierać różne oblicza. Jedną z najciekawszych, a zarazem najtrudniejszych odmian w zawodzie tłumacza jest tłumacz ustny. Nie będzie przesadą jeśli przyjmiemy, że tłumaczenie ustne to bez wątpienia jeden z najwyższych stopni wtajemniczenia spośród wszystkich, które […]
Jak powiedział kiedyś Ludwig Wittgenstein “Granice mojego języka są granicami mojego świata.” . Znajomość języka obcego niesie za sobą wiele różnorakich pożytków, otwierając przed nami szereg możliwości nie tylko w kraju ojczystym ale również za granicą. Z jednej strony są to wartości uniwersalne (wyższe) jak w przypadku prezentowanego powyżej cytatu, z drugiej chodzi o zalety […]
Oczywiście chodzi o Biblię, która jest również najbardziej popularną księgą w historii, szacuje się, że tylko w ciągu ostatnich 50 lat wydrukowanych i sprzedanych zostało około 3,9 miliarda egzemplarzy. Pierwsze tłumaczenia Oryginalne języki Pisma Świętego to hebrajski, aramejski oraz grecki, przy czym w Starym Testamencie można spotkać wszystkie trzy, zaś Nowy jest w całości napisany […]
Ci beznadziejni tłumacze… Co chwila na ekrany polskich kin trafia obcojęzyczny film, którego tytuł w polskiej wersji językowej doprowadza nas do śmiechu. Z reguły towarzyszy nam wtedy, mile łechcące próżność, poczucie wyższości wobec mitycznych tłumaczy, którzy nie mają pojęcia o angielskim (najczęściej), a na pewno mają mniejsze niż my. Oczywiście chwila refleksji wystarczy, aby zrozumieć […]
Poza Internetem nie ma życia Prowadzenie działalności publicznej, zarówno biznesowej, jak i społecznej polega m.in. na właściwej komunikacji z potencjalnym klientem. Najpowszechniejszą i optymalną formą porozumiewania się jest Internet, gdzie znajdujemy niezliczoną ilość stron będących wizytówką danej firmy lub organizacji. A skoro globalna sieć daje nieograniczone możliwości zasięgu od razu nasuwa się myśl, żeby tłumaczyć […]
Języki obce też bywają modne Rynek tłumaczeń to jedna z tych branż, która jest niezwykle czuła na wszelkie zmiany o podłożu politycznym, społecznym i kulturowym zachodzące w świecie. Jednym z widocznych gołym okiem przejawów tego procesu jest rosnące zapotrzebowanie na usługi tłumaczeń konkretnych języków. Na podstawie tego, co się dzieje obecnie można pokusić się o […]
Biernik w języku polskim Biernik to czwarty przypadek w deklinacji, który wyraża dopełnienie bliższe i występuje w związku z czasownikami nieprzechodnimi. Rzeczownik w bierniku pełni przy czasownikach funkcję dopełnienia bliższego. Biernik pełni funkcje wyłącznie strukturalne, lecz oprócz jego głównej funkcji, ma on również funkcje poboczne – może być np. określnikiem miary czasu lub przestrzeni. Rzeczowniki […]