Czym są tłumaczenia techniczne? Komu powierzyć ich realizację?

Autor: abctlumaczenia
Data publikacji:
tłumaczenia techniczne - teksty techniczne
Tłumaczenia tekstów technicznych stanowią znaczną część wszystkich profesjonalnie dokonywanych tłumaczeń, a zapotrzebowanie na nie stale rośnie. Do ich poprawnego wykonania wymagane są nie tylko zdolności lingwistyczne i doskonała znajomość języka obcego, ale także bogaty zasób branżowego słownictwa oraz dogłębna wiedza na temat danej dziedziny. Tłumaczenia techniczne stanowią istotny element pracy zawodowego tłumacza, warto więc dowiedzieć się o nich więcej– czym są i skąd wynika ich popularność?

Czym różnią się tłumaczenia tekstów technicznych od zwykłych?

Tłumaczenia techniczne są, ogólnie rzecz biorąc, podgrupą tłumaczeń specjalistycznych (o których możecie Państwo przeczytać tutaj). Dobry przekład dokumentacji technicznych, tak jak i innych tekstów specjalistycznych, nie może zatem być dokonany bez bieżącej i szerokiej wiedzy merytorycznej w zakresie danej dziedziny technicznej. tłumaczenia pisemne, uwierzytelnione Istotną cechą tłumaczenia technicznego jest jego wierność oryginalnej dokumentacji technicznej – tłumacz nie powinien interpretować twórczo tekstu, lecz, co szczególnie ważne, dokładnie oddać specyfikacje techniczne w nim zawarte oraz bezbłędnie przełożyć wyrażenia charakterystyczne dla danej branży na język docelowy. Odróżnia to tłumaczenia tekstów technicznych od zwykłych, w których ważną rolę odgrywa raczej zachowanie sensu oryginalnego tekstu aniżeli jego dosłowny przekład. Powody, dla których tłumacz techniczny musi w tak rygorystyczny sposób sprawdzać stosowane przez siebie branżowe słownictwo, są niebanalne– w przypadku przekładu dokumentów takich jak obliczenia konstrukcyjne czy instrukcje obsługi maszyn, konsekwencje pomyłki mogą być bardzo poważne. biuro tłumaczeń technicznych

Jakie teksty najczęściej trafiają do tłumaczy technicznych?

Przykłady branży, w których nie brak dokumentów wymagających profesjonalnego tłumaczenia, są niezliczone – informatyka, finanse, marketing, IT, budownictwo i inne. Specjaliści pracujący w danej dziedzinie sporządzają dokumentacje techniczne takie jak rysunki techniczne, książki serwisowe, dokumentacje maszyn, karty charakterystyki, instrukcje obsługi – to tylko kilka przykładów tekstów technicznych, które trafiają pod pióra zawodowych tłumaczy. Tłumaczony dokument z reguły pisany jest językiem bezosobowym, gdyż zadaniem pisarza technicznego jest przekazanie czytelnikowi informacji o charakterze technicznym w sposób jak najbardziej jasny i obiektywny. Tekst techniczny może być kierowany do specjalistów (i zawierać głównie słownictwo charakterystyczne dla danej dziedziny) lub do szerszego grona czytelników (wtedy napisany jest językiem bardziej kolokwialnym). Dobre tłumaczenie wymaga od tłumacza, by ten wykorzystał swe umiejętności językowe i odczytał ton przekładanych dokumentów technicznych, a następnie poprawnie oddał go w innym języku. pomoc tłumacza technicznego, biuro tłumaczeń specjalistycznych

Tłumaczenia techniczne - w jakich językach się wykonuje?

Do najpopularniejszych języków, w jakich wykonuje się tłumaczenie techniczne należą: język angielski i niemiecki. Nasze biuro tłumaczeń technicznych oferuje profesjonalny przekład także w innych językach, takich jak:
  • język rosyjski,
  • język czeski,
  • język duński,
  • język portugalski,
  • język hiszpański,
  • język rumuński,
  • język niderlandzki,
  • język ukraiński,
  • język norweski,
  • język szwedzki,
  • język francuski,
  • język włoski,
  • język litewski,
  • język węgierski.

Precyzyjne tłumaczenia techniczne – co jest istotne?

Aby techniczne tłumaczenia były poprawne i zrozumiałe, muszą spełniać szereg warunków, które na pierwszy rzut oka mogą być nieoczywiste dla osoby niepracującej w profesjonalnym biurze tłumaczeń. Wymagane jest nie tylko przetłumaczenie terminów używanych w oryginalnym dokumencie z zastosowaniem właściwej, w języku docelowym, terminologii (tak by znaczenie docierające do czytelnika tekstu było w przypadku obu języków niemal identyczne); tłumacz tekstu technicznego musi także odzwierciedlić styl tłumaczonych przez siebie tekstów technicznych, tak by wywołane przez nie wrażenie było jak najbardziej podobne do oryginalnego dokumentu. W tym celu, tłumacz powinien ocenić poziom trudności tekstu i stwierdzić, czy w pełni rozumie opisywane w nim zjawiska, czy też potrzebuje asysty z zewnątrz. W tym drugim przypadku, ma on do dyspozycji szereg narzędzi, które mogą pomóc mu w dobrym przetłumaczeniu takiej dokumentacji technicznej. Może się on zwrócić do innych pracujących nad tekstami technicznymi tłumaczy w swoim biurze tłumaczeń– możliwe, że będą oni posiadali większy zasób wiedzy w tej konkretnej dziedzinie. Tłumacz tekstów technicznych może także poprosić o pomoc ekspertów z zewnątrz; nie muszą oni sami zajmować się tłumaczeniem dokumentacji technicznej, by móc doradzić w kwestii trafnego przetłumaczenia danego wyrażenia. Podczas tłumaczenia tekstów technicznych przydatne mogą być również, naturalnie, słowniki, encyklopedie, czy wykazy haseł. Choć tłumacze korzystają zarówno z tych tradycyjnych, w formie pisemnej, jak i z internetowych, to w przypadku pracy nad tłumaczeniami technicznymi szczególnie przydatne są te drugie. Mogą one być znacznie częściej aktualizowane i poszerzane, co przy dzisiejszym tempie zmian otaczającej nas rzeczywistości, a zwłaszcza różnych dziedzin technologii, staje się niezwykle dogodne. tłumaczenia techniczne z języka angielskiego dla konkretnej branży Tłumaczenia specjalistyczne, a więc także techniczne, wymagają również stałego zapoznawania się z obowiązującym prawem. Przykładowo, zawartość niektórych dokumentów z zakresu prawa budowlanego czy medycznego jest w Polsce normowana przepisami. Zawartość choćby kart charakterystyki substancji niebezpiecznych jest ściśle określona w ustawie, mówiącej o konkretnych numerowanych punktach i sekcjach, które muszą się tam znaleźć. Tłumacz tekstów technicznych musi być świadom takich regulacji, by móc należycie ich przestrzegać w trakcie swojej pracy nad tłumaczeniem. Jak widać, tłumaczenia techniczne wymagają nie tylko doskonałych umiejętności lingwistycznych ale i ogromnej wiedzy i obeznania z zakresu danej branży. tłumaczenia specyfikacji i instrukcji obsługi

Tłumacz techniczny– umiejętności i kompetencje

Ze względu na specyficzną charakterystykę tłumaczeń technicznych, tłumacze zajmujący się tego typu przekładem powinni posiadać zestaw konkretnych umiejętności i kompetencji, by móc poprawnie wykonywać swoją pracę. Tak jak i w przypadku innych tłumaczeń, tłumaczenia tekstów technicznych wymagają wyjątkowej staranności, pilności, cierpliwości oraz dokładności, aby przekład był jak najlepszej jakości. Jednak same tylko zdolności lingwistyczne nie wystarczą, by wykonać doskonałe tłumaczenie techniczne. Niezbędna jest również znajomość słownictwa używanego przez specjalistów pracujących w danej dziedzinie, bogaty zasób wiedzy o branży technicznej oraz stały kontakt z zachodzącymi w niej zmianami i innowacjami. Dlaczego jest to ważne? Mimo że tłumacze tekstów technicznych mają do swojej dyspozycji narzędzia takie jak słowniki czy wspomagająca tłumaczenie sztuczna inteligencja (jak choćby narzędzia CAT– Computer Assisted Translation, czyli specjalne oprogramowania usprawniające pracę przy tłumaczeniach technicznych), znajomość kontekstu, w którym pojawia się specjalistyczne słownictwo, jest niezbędna. W końcu ważne jest nie tylko przekazanie informacji występujących w tłumaczonej dokumentacji technicznej, ale także całego sensu tekstu, tak by był on zrozumiały dla czytelnika. Dlatego też tłumacze techniczni powinni zawsze rozumieć język techniczny, na który składa się nie tylko branżowe słownictwo, ale też wyrażenia charakterystyczne dla danej dziedziny, których nie znajdziemy w słowniku. W tym celu niezbędne jest nie tylko wieloletnie doświadczenie w tłumaczeniu oraz ekspertyza w danej dziedzinie technicznej, ale także to, by tłumacze stale poszerzali swój zasób wiedzy i pozostawali w kontakcie z nowościami w branży technicznej– wystarczy pomyśleć chociażby o sektorze IT i tempie zmian zachodzących w nim, by zrozumieć, dlaczego dobre tłumaczenie techniczne wymaga stałego uzupełniania swoich zasobów wiedzy przez tłumacza. Wziąwszy pod uwagę wszystkie warunki, jakie należy spełnić, by przekład dokumentów technicznych był poprawny, nietrudno zrozumieć, dlaczego amator mógłby nie podołać temu zadaniu. Warto zatem wziąć całą sprawę na poważnie i zlecić tłumaczenie do odpowiedniego wykonawcy specjalizującego się w tekstach technicznych, by nie martwić się o jakość takiego przekładu. tłumaczenia techniczne - biuro tłumaczeń technicznych

Błędne tłumaczenie - najczęstsze powody

Tłumaczenie techniczne to specyficzna dziedzina, która wymaga nie tylko doskonałej znajomości języka, ale również dogłębnej wiedzy na temat dziedziny, której dotyczy tłumaczenie. Niestety, często zdarza się, że tłumaczenia techniczne są obarczone błędami.
brak-wiedzy-technicznej

Brak wiedzy technicznej

Problem: Tłumacze bez odpowiedniego przygotowania technicznego często nie rozumieją specyfiki tekstu, co prowadzi do błędnych interpretacji i przekładów. Rozwiązanie: Tłumacz powinien posiadać specjalistyczną wiedzę w danej dziedzinie. Warto również konsultować się z ekspertami technicznymi, aby zapewnić poprawność terminologii i zrozumienie kontekstu.
bledne-uzycie-wlasciwej-terminologii

Błędne użycie właściwej terminologii

Problem: Techniczne terminy mogą mieć bardzo precyzyjne znaczenie, które różni się w zależności od kontekstu. Niewłaściwe ich użycie może przynieść poważne konsekwencje. Rozwiązanie: Używanie specjalistycznych słowników (np. bazy terminologiczne) i glosariuszy jest kluczowe. Regularne aktualizowanie wiedzy na temat terminologii branżowej oraz korzystanie z baz danych terminologicznych może znacząco zmniejszyć ryzyko błędów.
doslowne-tlumaczenie

Dosłowne tłumaczenie

Problem: Dosłowne tłumaczenie, bez uwzględnienia kontekstu i specyfiki języka docelowego, często prowadzi do niejasnych i nieczytelnych tekstów. Rozwiązanie: Tłumacz powinien zwracać uwagę na sens i kontekst całego zdania, a nie tylko na pojedyncze słowa. Adaptacja treści do języka docelowego jest kluczowa, aby przekaz był zrozumiały i spójny.
zaniedbanie-norm-i-standardow-branzowych

Zaniedbanie norm i standardów branżowych

Problem: Każda branża posiada swoje normy i standardy, które muszą być przestrzegane w dokumentacji technicznej. Ich pominięcie może skutkować niezgodnościami i problemami prawnymi. Rozwiązanie: Tłumacz powinien być zaznajomiony z normami i standardami obowiązującymi w danej branży oraz ściśle ich przestrzegać podczas tłumaczenia.
niewlasciwa-lokalizacja

Niewłaściwa lokalizacja

Problem: Tłumaczenie techniczne wymaga często dostosowania do specyfiki regionalnej i kulturowej języka docelowego. Brak takiego dostosowania może prowadzić do nieporozumień i błędów. Rozwiązanie: Lokalizacja tłumaczenia powinna uwzględniać lokalne normy, jednostki miar, przepisy oraz specyficzne dla danego regionu preferencje i zwyczaje.
bledy-w-formatowaniu-i-strukturze-dokumentu

Błędy w formatowaniu i strukturze dokumentu

Problem: Dokumenty techniczne często mają skomplikowaną strukturę i formatowanie. Błędy w tym zakresie mogą sprawić, że dokument będzie trudny do odczytania i użycia. Rozwiązanie: Tłumacz powinien dbać o zachowanie odpowiedniego formatowania i struktury dokumentu. Ważne jest także stosowanie odpowiednich narzędzi do edycji tekstu, które umożliwiają precyzyjne odwzorowanie formatowania.
brak-dokladnej-weryfikacji

Brak dokładnej weryfikacji i korekty

Problem: Nawet najlepszy tłumacz może popełnić błędy. Brak dokładnej weryfikacji i korekty może skutkować pozostawieniem nieścisłości w tekście. Rozwiązanie: Każde tłumaczenie techniczne powinno przechodzić przez proces weryfikacji i korekty, najlepiej przez innego specjalistę. Dodatkowo, pomocne jest korzystanie z narzędzi do automatycznej weryfikacji błędów.

Ile kosztuje tłumaczenie techniczne?

W ABC Tłumaczenia oferujemy tłumaczenia ustne i pisemne w przystępnej cenie. Tłumaczenia techniczne wyceniamy indywidualnie w zależności od długości tekstu, czy też specyfiki branży. Wobec tego zapraszamy do kontaktu! tłumaczenie dokumentacji przetargowych z języka źródłowego Kompleksowe usługi tłumaczeń technicznych - ABC Tłumaczenia W naszym biurze tłumaczeń oferujemy profesjonalne tłumaczenia techniczne tekstów z dziedzin takich jak informatyka, budownictwo, inżynieria lądowa i wiele innych. Podejmujemy się również przekładu dokumentacji o niestandardowej tematyce. Tłumaczymy teksty techniczne takie jak:
  • instrukcje obsługi,
  • dokumentacje projektowe,
  • dokumentacje przetargowe,
  • dokumentacja techniczna,
  • dokumenty budowlane.
Wykonujemy tłumaczenia przysięgłe oraz tłumaczenia zwykłe, z i na język angielski, rosyjski, francuski, niemiecki, itd. Cena tłumaczenia technicznego wykonanego w naszym biurze jest konkurencyjna, a samo tłumaczenie wykonywane przez zespół specjalistów. Dbamy o ekspresowe wykonanie usługi i dokładamy wszelkich starań, aby wykonywane tłumaczenia techniczne były jak najwyższej jakości.
Spodobał Ci się artykuł?
Oceń nas!

Autor

malgorzata-panasiuk
Małgorzata Panasiuk Tłumacz przysięgły języka angielskiego i rosyjskiego. Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Ukończyła Studium Prawa Rosyjskiego na Uczelni Łazarskiego. Od 10 lat prowadzi własne biuro tłumaczeń.
Fanka jedzenia, podróży, książek, kina i teatru.

Potrzebujesz przetłumaczyć dokument?

W ofercie: Darmowa Wycena